- 26 septembre 2023
Les meilleurs outils pour la traduction professionnelle
Photo par Peter Olexa.
La technologie a révolutionné l’éducation à bien des égards, et la traduction assistée par ordinateur est l’un des domaines où elle a eu un impact significatif. Pour un traducteur professionnel, c’est un soulagement de disposer de multiples outils sur le marché et de pouvoir recourir à des mémoires de traduction, des textes parallèles, des références, etc. À cela s’ajoute le développement des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle, qui ne devrait être qu’une chance dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Elles permettent d’accroître la confiance dans la traduction, de la rendre plus rapide et plus efficace, de simplifier les projets, etc. Voici quelques-uns des meilleurs outils.
Qu’est-ce que la traduction assistée par ordinateur ?
La traduction assistée par ordinateur est une technique qui associe les compétences humaines à la puissance des outils de traduction automatique. Ces outils aident les traducteurs et les étudiants à améliorer la précision et l’efficacité de leurs traductions. Que vous appreniez une nouvelle langue ou que vous traduisiez, la traduction automatique peut faciliter grandement le processus.
Les meilleurs outils de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de mémoire de traduction : ces outils enregistrent des segments déjà traduits à partir d’autres textes parallèles ou de références. Le traducteur peut ainsi traduire plus rapidement, avec moins d’erreurs et de limitations, etc. Par exemple, Trados, SDLX, etc.
- Moteurs de recherche linguistique : il s’agit en fait de moteurs de recherche plus traditionnels, mais au lieu d’effectuer des recherches sur l’internet, ils recherchent dans des bases de données qui stockent des mémoires de traduction. Linguee, par exemple, est l’un des plus connus.
- Les logiciels de gestion terminologique : ils fonctionnent comme une grande base de données dans laquelle le traducteur peut rechercher de nouveaux termes. Il est ainsi possible de vérifier comment ces termes ont été traduits au fil du temps. Par exemple, l’un des plus connus est SDL MultiTerm.
- Technologies éducatives : bien qu’elles n’aident pas directement à la traduction, elles sont indispensables à la formation préalable du traducteur, car elles aident l’étudiant à pratiquer la langue dans toutes ses compétences linguistiques. L’outil Optimas School en est un exemple.
Avantages de la traduction assistée par ordinateur
L’intégration d’outils de traduction assistée par ordinateur dans l’environnement éducatif offre un certain nombre d’avantages. Tout d’abord, elle réduit la barrière linguistique, permettant aux étudiants d’accéder à un large éventail de ressources éducatives dans différentes langues. Cela encourage la diversité culturelle et l’apprentissage interculturel. Il permet de réduire les coûts des projets et d’obtenir des traductions beaucoup plus fiables. En outre, elle permet de conserver le même style dans toutes les traductions, même si plusieurs traducteurs sont impliqués.
D’autre part, les technologies éducatives aident les étudiants à mieux comprendre le contenu des langues étrangères, ce qui améliore leurs résultats scolaires et leur confiance en eux. Il ne s’agit pas de remplacer l’enseignement traditionnel, mais de le compléter et de le rendre plus accessible.